Traducători
Toată lumea crede că traducătorii de film sau carte își dau silința să modifice tot ce traduc. Azi am descoperit adevărul.
Nu e o dorința de a lor să lase ceva în urmă sau să-și scrijelească modificările în operele de artă ca adolescenții pe scoarța copacilor. Nu. Totul se datorează luptei împotriva pirateriei. Creatorii nu-și permit să ofere o copie gratis, înainte de a lansa produsul pe piață așa că traducătorii nu văd niciodată totul, primesc propoziții disparate sau scene scoase din context.